Share on Facebook0Share on Google+0Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn0Pin on Pinterest0Email this to someone
No votes yet.
Please wait...

Zdecydowana większość widzów konkretnych kanałów na YouTube to osoby pochodzące z tego samego kraju co twórca. Nie ma w tym nic dziwnego – wszak treści produkowane są zwykle w jego ojczystym języku. Co jednak w sytuacji, kiedy zechcemy podbić serca widzów z innych krajów? Serwis YouTube udostępnia kilka narzędzi, które mogą być pomocne w osiągnięciu tego celu.

 



Tłumaczenia filmów oraz opisów

Jedną z podstawowych funkcji YouTube, która pozwala na przygotowanie treści pod zagraniczne rynki, jest możliwość dodawania tłumaczeń do filmów w formie napisów. O samym procesie ich tworzenia pisaliśmy już na łamach naszego portalu – zachęcamy do przypomnienia sobie tego artykułu. Warto jednak dodać, że platforma YouTube pozwala także zaangażować widzów do tworzenia nowych tłumaczeń – wystarczy włączyć odpowiednią opcję na koncie (sekcja tłumaczenia i transkrypcje).

yt-tlumaczenia

 

Oprócz napisów, możliwe jest również samodzielne (lub z wykorzystaniem społeczności) tłumaczenie tytułów filmów oraz ich opisów. Dzięki temu treści zostaną zaindeksowane w wyszukiwarce w innym języku, co z kolei sprawi, że znacznie więcej osób – z różnych krajów – będzie miało szansę trafić na nasze filmy. Taka sama sytuacja występuje również w przypadku dodawania napisów – dzięki nim Google „wie”, o czym mówimy w filmie, co pozwala na jego lepsze indeksowanie oraz skuteczniejsze proponowanie nowym widzom z zagranicy.

Warto pamiętać, że YouTube umożliwia dodanie więcej niż jednego języka napisów czy opisów lub tytułów – ich ilość zależy jedynie od naszego samozaparcia, umiejętności lub zaangażowania widzów.

Niestety – to jedyne funkcje, które pozwalają na przystosowanie filmów na YouTube dla widzów z innych krajów. Wciąż nie jest możliwe dodawanie osobnej okładki czy ścieżki dźwiękowej. W takim przypadku pozostaję dwie możliwości:

  1. Na tym samym kanale dodajemy filmy w różnych wersjach językowych – z osobną ścieżką dźwiękową, okładkami i opisami.
  2. Tworzymy osobny kanał dla każdego większego języka.

Ponownie – opcje te nie są doskonałe. W pierwszym przypadku wprowadzamy niemałe zamieszanie na kanale, ponieważ filmy w różnych wersjach językowych przeplatają się z pozostałymi. Z kolei w drugim przypadku jesteśmy zmuszeni do ponownego budowania zasięgu i subskrypcji dla każdego osobnego kanału.

Póki YouTube nie wprowadzi lepszych funkcji pozwalających na regionalizację treści, pozostaje korzystać z tradycyjnego tłumaczenia listy dialogowej.

No votes yet.
Please wait...
Share on Facebook0Share on Google+0Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn0Pin on Pinterest0Email this to someone

Przeczytaj także

redakcja emarketing

redakcja emarketing

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *